直訳すれば「今日が1メートルの歌になったら、またあなたの元に戻ってきます」という感じでしょうか。おそらく詩か歌詞かを自動翻訳したのかと思えますが、あまりにも辻褄の合わない英語になってしまっています。
元になるフレーズがなんだったのか、A little progress every day adds up to a meter long song, that’s when I will come back to you. (毎日の小さな積み重ねが1メートルの歌になったとき、あなたの元に帰ってきます。)など考えてみるけれど、それでもやっぱり意味がわからないです。
なぜBecomingのBが大文字なのかわからないし、a meter of song = 「1メートルの歌」なんて、それともa matter of songのスペル間違いなのでしょうか…。それにしてもa matter of songというのもあまりない表現ですね。こういうランダムな英文が、よく文房具などに使われていて、とても面白いです。