idleとlazyは、両方とも「怠惰な」という訳語が辞書にある単語です。どちらを使うか迷ってしまうことがあるかもしれませんが、ニュアンスの違いがはっきりしているので、使い分けは難しくありません。以下で説明していきます。
idleは、人間が手持ちぶさたでブラブラしている様子や、物が使用されないで遊休状態にある様子を指します。ややフォーマルで古風な響きがする単語です。なお、いつも必ずネガティブな意味合いで使われるわけではありません。
- About 1,000 workers have been idle because of a labor dispute.(労使紛争により、約千人の労働者が仕事をしていない状態にある)
- The plant has been sitting idle for the past few years.(その工場は、ここ数年間遊休状態にある)
lazyは、するべきことがあるにもかかわらず、そのことに身を入れないで怠けている様子を指します。
- She is not only inefficient but also lazy.(彼女は要領が悪いだけでなく怠け者だ)
- Her husband is too lazy to look for a job.(彼女の夫は怠け者で仕事を探す気がない)
「怠惰」を表す idle, lazy の違いのまとめ
- idle → するべきことがないのでブラブラしている
- lazy → するべきことがあるのにそれを怠けている
ただし、古風な言葉遣いで書かれた文章などでは、lazyの意味でidleが使われることがまれにあるので要注意です。しかし現代の日常英語では、lazyの意味でidleを使うことはまずありません。