こちらは名詞も構文的にも間違っている日本人が陥りやすい典型的なマチガイ英語です。1つ目は『Baby car』。そう、ベビーカーは完全な和製英語で、正式には『Stroller』『Buggy』『Carriage』と言います。
そ して次に『… can contact with the station staff』って…言っていることはわからなくもないです。しかしこのめちゃくちゃ英語では、意味不明と同時に、なんて高圧的な言い方なんだ!と思わ れても仕方が無いでしょう。なぜなら『駅員に連絡をとってもいいですよ』というような、上から目線に聞こえるからです。
例えば『For Passengers with stroller or wheel chair, please let us know for the assistance. Station Office』などと書くと自然かもしれませんね。