「Fair enough」は主にイギリスでよく耳にする英語表現です。英和辞典で調べると、「十分に公平である」「同意する」などといった堅い表現が並んでいますが、実際には友だち同士のようなカジュアルな関係でもよく使われています。日本語に訳すと「わかった」とか「だよね」というニュアンスになります。
A : I didn’t ask her another cup of tea because I was just full up, didn’t mean anything by it.(お腹いっぱいだったからお代わりを断っただけで別に他意はないよ。)
B : Oh, it sounds fair enough.(だよね。)
A : I’ll do the dishes so can you take the rubbish out?(お皿洗っとくからゴミ出してくれない?)
B : Fair enough.(いいよ。)
このように大抵はそれほど堅い状況や深刻な場面ではなく、軽い同意に使われます。