“Baby Change”写真はUKのものですが、オーストラリアでもよく見かけます。
これには地元で英語を教えている人も苦笑い。「赤ちゃんを入れ替えるって・・・サスペンス風だよね。」と。もちろん「赤ちゃんのおむつ交換台」という意味でかかれているのですが・・・「オカシイよね」と言われているけれど、誰もこの表記をかえる気はなさそうです。
ち なみに “Baby hanging station” というものも見たことがあります。直訳すると「赤ちゃんを首つりにする場所」。恐ろしや…と思いきや、これは赤ちゃんのおむつ交換台(Changing)のCが抜けてしまったみたいです。かわいらしいコアラさんの絵の下に、この一言が書かれているのが奇妙な感じです。